< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
»Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
14 For many are called, but few chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
»Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
27 After them all, the woman died.
zuletzt nach allen starb auch die Frau.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
»Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
38 This is the first and great commandment.
Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
»Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.

< Matthew 22 >