< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
14 For many are called, but few chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 After them all, the woman died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
38 This is the first and great commandment.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

< Matthew 22 >