< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 For many are called, but few chosen.”
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 After them all, the woman died.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 This is the first and great commandment.
C'est là le premier et le grand commandement.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

< Matthew 22 >