< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes;
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 For many are called, but few chosen.”
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
disant: Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième;
27 After them all, the woman died.
et après eux tous, la femme aussi mourut.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue?
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
« Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».
38 This is the first and great commandment.
C’est là le grand et premier commandement.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
disant: Que vous semble-t-il du Christ? – de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
« Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

< Matthew 22 >