< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14 For many are called, but few chosen.”
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
27 After them all, the woman died.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 This is the first and great commandment.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.

< Matthew 22 >