< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
耶稣又用比喻对他们说:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 For many are called, but few chosen.”
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 After them all, the woman died.
末后,妇人也死了。
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 This is the first and great commandment.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

< Matthew 22 >