< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
又開口用比喻對他們說:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 For many are called, but few chosen.”
因為被居的人多,被選的人少。」
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 After them all, the woman died.
最後,那婦人也死了。
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 This is the first and great commandment.
這是最大也是第一條誡命。
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。

< Matthew 22 >