< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesu ing cekkhqi venawh nyhtahnaak awi kqawn pek khqi tlaih hy:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Khan qam taw sangpahrang pynoet ing a capa aham zulawh poeoi a sai ing myih hy.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Zulawh poei awh buh veel aham a tyihzawihkhqi ce tyi nawh thlang khy sak hlai hy, u awm law aham am ngaih uhy:
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Cekcoengawh ak chang tyihzawihkhqi awm tyi tlaih bai nawh, 'ka ceei thlangkhqi venawh, buh veel aham qoek abah oepchoeh hawh nyng. Zulawh poei buh veel aham law uh tina uh, tinak khqi hy.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Cehlai kawna awm am ngai pe unawh, a mimah a ngaih ngaih na cehta uhy. Pynoet ing lo na cehta nawh, pynoet ing ak chang bibinaak na cehta hy.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Ak chang ak awm tloek ing cawhkaw tyihzawihkhqi ce tu unawh, thekhanaak ing chah phyih sak unawh him uhy.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Sangpahrang ing ce ce ang zaak awh ak kaw so hy. A qalkapkhqi ce tyi nawh thlang ak himkhqi ce a him sak coengawh, cekkhqi a khaw ce mai ing dawi sak hy.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Cekcoengawh a tyihzawihkhqi venawh, zulawh poei buh taw oepchoeh na awm hawh hy, cehlai ka ceei thlangkhqi ce buh veel aham am kawih uhy.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Cedawngawh lamkilkhqi awh cet unawh thlang nami huh saqui ce buh veel aham ceei law uh, tina hy.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Cedawngawh tyihzawihkhqi ce lam saqui awh cet unawh ami huh saqui thlangkhqi ce cawi uhy, thlak che awm thlak leek awm, zulawh poei buh ce ak behyp na veel uhy.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Cehlai sangpahrang ing khinkhqi toek aham a law awh, zulawhnaak hi amak bai thlang pynoet ce hu hy.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
A venawh, 'ka pyi, ikawmyihna zulawhnaak hik kaana vawh na lut law?' tina hy. Cawh anih ce awi am pau qoe hy.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Sangpahrang ing a tyihzawihkhqi venawh, vawhkaw thlang ve a kut a khaw pin pe unawh, kqangnaak ingkaw hatahnaak a awmnaak a leng ben khawmthannaak na ce khaawng uh, tinak khqi hy.
14 For many are called, but few chosen.”
Ikawtih khawzah khy hlai hy, ak tyh taw a khoehca ni, tina hy.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Cawh Farasikhqi ce cet unawh anih ak awih kqawnnaak awh a thawlhnaak tu peek aham doet qu uhy.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
A mimah a hubatkhqi ingkaw Herod a hubatkhqi ce Jesu a venna tyi uhy. Cekkhqi ing, 'Cawngpyi kung', nang taw ak thym kqawn nawh Khawsa lam ce awitak ing cawngpyi hyk ti tice sim unyng. Thlang ak kawngaih awm am qoei tiksaw, a u a haai awm am toek hyk ti.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Ikawmyihna nak poeknaak kqawn law lah? Kaisar a venawh mangmu peek ve ak thym nu? tina u hy.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Cehlai Jesu ing a mingmih ang cainaak amak leek ce sim nawh, “Nangmih thlang qaai kqawnkhqi', kaw hamna kai a thawlhnaak tu aham nami sui?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mangmu na nami peek tangka ce nim huh lah uh,”, tinak khqi hy. A mingmih ing denari pynoet ce khyn pe uhy,
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
cawh anih ing, “U ang myihlip nu ve? U ang ming nu a mi qee ve?” tinak khqi hy.
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Cekkhqi ing, “Kaisar,” tina uhy. Cawh anih ing, “Kaisar a them ce Kaisar a venawh pe unawh, Khawsa a them ce Khawsa venawh pe uh,” tinak khqi hy.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, amik kawpoek kyi hy. Cedawngawh anih ce cehta unawh ak chang na cen uhy.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Ce nyn awh ce thlak thi thawh tlaihnaak am awm hy amik ti Sadusikhqi ce a venna law unawh awi doet uhy.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Cawngpyikung, thlang pynoet ing a ca ataak kaana a thih man a naa ing anih a zu ce zu na kawmsaw anih aham ca taak pekaw, tinawh Mosi ing nik kqawn pek khqi hy.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Kaimih anglakawh cingnahqui thlang khqih awm hy. Lamma cyk ing a zu lo moe ca taak kaana thih tahy, cedawngawh a zu ce a naa ing pang hy.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Cemyihna a voei hihnaak, am thumnaak ingkaw ak khqihnaak dyna awm hqui hy.
27 After them all, the woman died.
Ahu na taw cawhkaw nu ce awm thi lawt hy.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Cawhtaw thawh tlaih nyn awh cawhkaw nu ce khqih ak khuiawh a u a zu na nu a awm kaw, zu na boeih u saw? tina uhy.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesu ing, “Khawsa a cak ciim ingkaw Khawsa a saithainaak am nami sim a dawngawh, nangmih ing poek thawlh hawh u hyk ti.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Thawh tlaihnaak nyn awh chungvanaak ingkaw zulawhnaak awm am awm voel kaw; khawk khan awhkaw khan ceityihkhqi amyihna va awm hawh kawm uh.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Thlak thikhqi thawh tlaihnaak awh, Khawsa ing nangmih a venawh ak kqawn law ce am nami noet nawh nu.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Kai taw Abraham Khawsa, Isaak Khawsa, Jakob Khawsa na awm nyng, a tice? Anih cetaw thlak thikhqi a Khawsa am nawh ak hqingkhqi a Khawsa ni,” tinak khqi hy.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Thlang kqeng ing anih ak awi ce a ming zaak awh a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Jesu ing Sadusikhqi awi am pau sak khqi qoe hy, tice Farasikhqi ing a ming zaak awh, pynoet na cun uhy.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
A mingmih ak khuiawh anaa awi ak thoem thlang pynoet ing anih ce noek adak nawh doet hy.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Cawngpyikung, anaa awi ak khuiawh ikawmyih awipeek nu ak bau soeih?” tina uhy.
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih, na hqingnaak boeih, na lingbyi boeih ing lungna kawp ti”.
38 This is the first and great commandment.
Ve ve awipeek lamma cyk ingkaw ak bau soeih na awm hy.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
A pakhihnaak taw vemyihna awm hy: 'Na imceng ce namah a pum amyihna lungna lawt kawp ti,' tive ni.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Anaa awi boeih ingkaw tawnghakhqi ak awi boeih vawhkaw awipeek pakhih awh cui boeih hawh hy,” tina hy.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Farasikhqi ce pynoet na a ming cun awh, Jesu ing doet khqi hy,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Khrih akawng ve ikawmyihna namik poek?” tinak khqi hy. A mingmih ing, “David capa,” tina uhy.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jesu ing a mingmih a venawh, “Cawhtaw ikawmyihna David ing, Myihla ak caming anih ce, “Bawipa,” a ti bai hy voei? Anih ing,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Bawipa ing ka Bawipa a venawh: Na qaalkhqi ce ka khawk kaina ka taak hlan dy, kak tang ben awh ngawi lah, a tice.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
David ing anih ce 'Bawipa' tinawh ak khy awhtaw, ikawmyihna anih ce a capa na a awm hly thai hy voei? tinak khqi hy.
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
U ingawm anih a doetnaak ce khang oet awm am hlat pe thai uhy, ce nyn awhkawng taw u ingawm awi am doet hqa voel hy.

< Matthew 22 >