< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
14 For many are called, but few chosen.”
Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
27 After them all, the woman died.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
38 This is the first and great commandment.
Haur duc manamendu lehena eta handia.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.

< Matthew 22 >