< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
14 For many are called, but few chosen.”
Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
27 After them all, the woman died.
Në fund vdiq edhe gruaja.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
“Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
38 This is the first and great commandment.
Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.

< Matthew 22 >