< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

< Matthew 21 >