< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Bathi sebesondela eJerusalema, bafika eBhethifage eNtabeni yama-Oliva, uJesu wathuma abafundi ababili,
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, khonapho lizabona inkonyane kababhemi lobabhemi ebotshelwe khonapho. Libakhulule libuye labo kimi.
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
Nxa kungaba lozalibuza, limtshele ukuthi iNkosi yiyo ebafunayo, uzahle abayekele bahambe masinyane.”
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
“Tshela iNdodakazi yaseZiyoni ukuthi, ‘Khangela, inkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, iphezu kwenkonyane, inkonyane kababhemi.’”
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,
Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
Baletha inkonyane kababhemi lobabhemi, bendlala amajazi abo phezu kwabobabhemi ukuze uJesu ahlale phezu kwawo.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Ixuku elikhulu lendlala amajazi alo endleleni, kukanti abanye bephula ingatsha ezihlahleni bazendlala endleleni.
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Amaxuku ayehamba phambi kwakhe lalawo ayelandela amemeza athi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
Kwathi uJesu esengenile eJerusalema, umuzi wonke wanyakazela, abantu babuzana bathi, “Kanti ngubani lo?”
11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
UJesu wangena egumeni lethempeli wabaxotsha bonke ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula alabo ababentshintshela abanye izimali lezihlalo zabathengisa amajuba.
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
Wathi kubo, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenza ‘ubhalu lwabaphangi.’”
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Kodwa kwathi abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bebona izimanga ayezenza labantwana bememeza egumeni lethempeli besithi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida,” banengeka.
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
Bambuza bathi, “Uyabezwa nje abantwana laba ukuthi bathini?” Waphendula uJesu wathi, “Yebo, kalikaze lifunde ukuthi, ‘Ezindebeni zabantwana lensane wena Nkosi uyimisile indumiso’?”
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
Wabona isihlahla somkhiwa eceleni kwendlela, waqambukela kuso kodwa wathola kungelalutho kuso ngaphandle kwamahlamvu nje. Wasesithi kuso, “Ungaphindi uthele izithelo lanini!” Khonapho nje isihlahla sahle sabuna. (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Abafundi bathi bekubona lokhu bamangala kakhulu. Babuza bathi, “Kwenzeke kanjani ukuthi isihlahla somkhiwa sibune masinyane kangaka?”
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi nxa lilokukholwa njalo lingathandabuzi, kalisoze lenze okwenziwe kulesi isihlahla somkhiwa kuphela kodwa njalo lingathi kule intaba, ‘Suka, uziphosele olwandle,’ lakanye kuzenzeka.
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
UJesu wangena ethempelini, kwathi elokhu efundisa abaphristi abakhulu labadala babantu beza kuye. Bambuza bathi, “Izinto lezi uzenza ngawaphi amandla na? Ngubani okunike amandla la?”
24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
UJesu waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula, ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
Ubhaphathizo lukaJohane lwavela ngaphi na? Lwavela ezulwini loba ebantwini na?” Bangunguna bodwa ngalokho bathi, “Nxa singathi, ‘Lwavela ezulwini,’ uzakuthi, ‘Pho kungani lingazange limkholwe na?’
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Kodwa singathi, ‘Lwavela ebantwini,’ sesaba abantu ngoba bonke uJohane bamthatha njengomphrofethi.”
27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” Ngakho wasesithi, “Lami kangiyikulitshela ukuthi izinto lezi ngizenza ngamandla bani.”
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
“Likhumbulani kambe? Kwakulendoda eyayilamadodana amabili. Yaya kweyokuqala yathi, ‘Ndodana, lamuhla hamba uyesebenza esivinini.’
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
Uyise wasesiya kwenye indodana watsho okufanayo. Yaphendula yathi, ‘Ngizahamba, baba,’ kodwa kayihambanga.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Yiphi phakathi kwawo womabili eyenza lokho okwakufunwa nguyise na?” Baphendula bathi, “Ngeyakuqala.” UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ngithi abathelisi lezifebe bazangena embusweni kaNkulunkulu kuqala kulani.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Ngoba uJohane weza kini ukuzalitshengisa indlela yokulunga kodwa kalimkholwanga ikanti abathelisi lezifebe bamkholwa. Kwathi lokuba selikubonile konke lokhu kalimkholwanga.”
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
“Zwanini omunye umzekeliso: Kwakukhona umnini wesiqinti owahlanyela isivini. Wasihonqolozela ngomduli, wagebha isikhamelo sewayini phakathi, wasesakha isilindo. Waseqhatshisa isivini leso kubalimi wasuka wathatha uhambo.
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
Kuthe sekufika isikhathi sokuvuna wathuma izinceku zakhe kulabobalimi ukuyathatha izithelo.
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Abalimi bazibamba izinceku zakhe; eyinye bayitshaya, eyinye bayibulala kwathi eyesithathu bayikhanda ngamatshe.
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
Wasethuma ezinye izinceku kubo, ezinengi kulezakuqala, njalo abalimi baziphatha ngendlela efanayo.
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Ekucineni wasethumela indodana yakhe kubo. Wathi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
Kodwa kwathi abalimi beyibona indodana batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani simbulale sithathe ilifa lakhe.’
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
Baphendula bathi, “Uzababonisa into yamehlo, abeseqhatshisa isivini sakhe kwabanye abalimi abazamnika ingxenye yakhe yezithelo ngesikhathi sokuvuna.”
42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
UJesu wathi kubo, “Kalibalanga yini emibhalweni ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lensika; iNkosi ikwenzile lokhu, njalo kuyamangalisa emehlweni ethu?’
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi umbuso kaNkulunkulu lizawuthathelwa uphiwe abantu abazathela izithelo zawo.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
Lowo ozawela phezu kwalelilitshe uzavadlaka kodwa lowo elizawela phezu kwakhe uzafihlizwa.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Kwathi abaphristi abakhulu labaFarisi besizwa imizekeliso kaJesu, bakwazi ukuthi wayekhuluma ngabo.
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Badinga indlela yokumbopha kodwa besaba ixuku labantu ngoba abantu bambona njengomphrofethi.

< Matthew 21 >