< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
這事成就是要應驗先知的話,說:
5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
要對錫安的居民說: 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎着驢, 就是騎着驢駒子。」
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,
門徒就照耶穌所吩咐的去行,
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
前行後隨的眾人喊着說: 和散那歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
耶穌進了上帝的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
對他們說:「經上記着說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
早晨回城的時候,他餓了,
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。 (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
耶穌說:「經上寫着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

< Matthew 21 >