< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Yeshua le aseijuite Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Yeshuan aseijui mini ama sanga asol' n,
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
aseiyin, “Khuche khoa khun galut lhon in, nagalut lut lhon le sangan anouto kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakoma hinpui lhon in.
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aumleh, Pakaiyin aman nom e, tilhon in, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
“Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu na komuva ahung e. Ama nunnemtah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,
Seijui teni chun Yeshuan athupeh bang'in abol lhon in ahi.
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
Amanin sangan chule anou chu Ama koma ahin pui lhon in chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Mi honpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Akijot nauva Yeshua chu alai lunga aum in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai mina hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sang pen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, amahon adong un, “Ama hi koihiya ham?” atiuve.
11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Yeshua, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Yeshua Hou'in sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh'a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lhenglea pang ho dokhang chu alekhutp pehtai.
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
Aman ajah uva, “Pathen lekhabua, Ka Hou'in chu taona in kiti ding ahi akiti, hinlah nanghon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve,” ati.
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
Mitcho le elbai ho Hou'in a chun ahung un, Aman amaho chu aboldam in ahi.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Thempu pipui ho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou'in sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
Ama hon Yeshua adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge kajanai, naosen chapang noi cheplai kam'in vahchoina achamkim sah e, ti nasim doh nailou'u ham?” ati.
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Jingkah in Yeshua chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
Aman lam pama theichang phung um chu agatoh tan. Ama jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chuin apettah chun theichang phung chu agoppai jeng e. (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Seijuiho chun hichu amu phat'un alung dong un chule adong un, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahi dem?” tin adatmo tauve.
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Chutah in Yeshuan Amaho aseipeh in, “Keiman Thutah kaseipeh nahiuve, nanghon na tahsan uva chule lungthoina neiloubeh nahiuleh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol theidiu ahi. Nanghon mouljah'a jong nangma kichon mang in lang chule twikhanglen'a kileh lut'in tileu chun chuti jeng ding ahi.
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna naneiyuva ahileh namu diu ahi” ati.
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
Yeshua Hou'in a kona ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipui holeh upa ho Ama koma ahung un ahi. Amahon adong un, Koi thuneina'a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham? natiuve.
24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Yeshuan adonbut in, “Nang hon thudoh khat hi nadonbut'uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
John chun miho baptize theina thuneina anei chu vana kon ham ahilouleh mihem a kon bep bou ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon vana kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh'a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Yeshuan adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham kaseipeh lou ding nahiuve” tin aseitai.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
“Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alen jopa koma, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in’” ati.
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Chapa chun adonbut in, “Ka-e, kachelou ding ahiye,” atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agache tai.
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, “Nangchen” atileh ama chun “Henge,” Hepa tin aseiyin, ahin aga chedeh poi.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Chapa teni lah'a chu koijoh apa seingai hiya ham? Amahon adonbut un, Amasapa atiuve. Chuphat in Yeshuan ahil chen in, “Keiman tahbeh'a kaseipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho masanga lut diu ahi.”
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Ajeh chu Twilutsah John chu anahung in, chule adih'a hinna ding lampi chu nakopeh uvin, ahin nanghon ama chu natahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nung in jong Ama natahsan nom pouvin chule nachonset nauva nakisih pouve.
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
“Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gahvet suina ding in insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei-lhou ho khut'a apedoh in, chule gamchoma agache tai.”
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
Lengpiga alhun phat in, alei lhou'a pang ho koma asohte asolin ahi.
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Hinlah alei lhou hon asoh ho chu aman un, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
“Achaina keiyin alouneipa chun achapa asolin, amaho chun achapa chu anajabol teiyunte tin agel'in ahi.”
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
“Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khatle khat akihou un, ‘Agou lo’ dingpa hikoma ahunge. Hungun, ama that'u hitin agam hi eiho chan ding'in kiheidoh'u hite,” atiuve.
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
Hitichun amahon aman'un, lengpi leiya kon in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Yeshuan adong in, “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” ati.
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
Hou lamkai ho chun adonbut uvin, Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achanding pethei midang henga apehdoh ding ahitai, atiuve.
42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
Chutah in Yeshuan amahotah adong in, “Hiche hi nanghon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou u ham? In-sa hon adei-lou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hichehi Pakai thilbol ahi chule gahvet ding in aki-dange.
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
Keiman nangho kaseipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa kona kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei nam dang kipe ding ahi.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Amahon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Yeshua chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.

< Matthew 21 >