< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Jer je carstvo nebesko kao èovjek domaæin koji ujutru rano iziðe da najima poslenike u vinograd svoj.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
I pogodivši se s poslenicima po groš na dan posla ih u vinograd svoj.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
I izišavši u treæi sahat, vidje druge gdje stoje na èaršiji besposleni,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
I njima reèe: idite i vi u moj vinograd, i što bude pravo daæu vam.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
I oni otidoše. I opet izišavši u šesti i deveti sahat, uèini tako.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
I u jedanaesti sahat izišavši naðe druge gdje stoje besposleni, i reèe im: što stojite ovdje vas dan besposleni?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Rekoše mu: niko nas ne najmi. Reèe im: idite i vi u moj vinograd, i što bude pravo primiæete.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
A kad bi uveèe, reèe gospodar od vinograda k pristavu svojemu: dozovi poslenike i podaj im platu poèevši od pošljednjijeh do prvijeh.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
I došavši koji su u jedanaesti sahat najmljeni primiše po groš.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
A kad doðoše prvi, mišljahu da æe više primiti: i primiše i oni po groš.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
I primivši vikahu na gospodara
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
Govoreæi: ovi pošljednji jedan sahat radiše, i izjednaèi ih s nama koji smo se èitav dan muèili i gorjeli.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
A on odgovarajuæi reèe jednome od njih: prijatelju! ja tebi ne èinim krivo; nijesi li pogodio sa mnom po groš?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Uzmi svoje pa idi; a ja hoæu i ovome pošljednjemu da dam kao i tebi.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Ili zar ja nijesam vlastan u svojemu èiniti šta hoæu? Zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Tako æe biti pošljednji prvi i prvi pošljednji; jer je mnogo zvanijeh a malo izbranijeh.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
I pošavši Isus u Jerusalim uze nasamo dvanaest uèenika na putu, i reèe im:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij biæe predan glavarima sveštenièkijem i književnicima; i osudiæe ga na smrt;
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
I predaæe ga neznabošcima da mu se rugaju i da ga biju i razapnu; i treæi dan ustaæe.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Tada pristupi k njemu mati sinova Zevedejevijeh sa svojijem sinovima klanjajuæi mu se i moleæi ga za nešto.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
A on joj reèe: šta hoæeš? Reèe mu: zapovjedi da sjedu ova moja dva sina, jedan s desne strane tebi, a jedan s lijeve strane tebi, u carstvu tvojemu.
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
A Isus odgovarajuæi reèe: ne znate šta ištete; možete li piti èašu koju æu ja piti, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim? Rekoše mu: možemo.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
I reèe im: èašu dakle moju ispiæete, i krstiæete se krštenjem kojijem se ja krstim; ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati, nego kome je ugotovio otac moj.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
I kad èuše ostalijeh deset uèenika, rasrdiše se na ta dva brata.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
A Isus dozvavši ih reèe: znajte da knezovi narodni zapovijedaju narodu, i poglavari upravljaju njim.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
I koji hoæe meðu vama da bude prvi, da vam bude sluga.
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Kao što ni sin èovjeèij nije došao da mu služe, nego da služi i da dušu svoju u otkup da za mnoge.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
I kad je izlazio iz Jerihona za njim ide narod mnogi.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
I gle, dva slijepca sjeðahu kraj puta, i èuvši da Isus prolazi povikaše govoreæi: pomiluj nas Gospode, sine Davidov!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
A narod prijeæaše im da uæute; a oni još veæma povikaše govoreæi: pomiluj nas Gospode, sine Davidov!
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
I ustavivši se Isus dozva ih, i reèe: šta hoæete da vam uèinim?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Rekoše mu: Gospode, da se otvore oèi naše.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
I smilova se Isus, i dohvati se oèiju njihovijeh, i odmah progledaše oèi njihove, i otidoše za njim.

< Matthew 20 >