< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
и, получив, стали роптать на хозяина дома.
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
и предадут Его язычникам на поругание, и биение, и распятие; и в третий день воскреснет.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними и вельможи властвуют ими;
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

< Matthew 20 >