< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum

< Matthew 20 >