< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.

< Matthew 20 >