< Matthew 2 >

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
A IESUS lao ipwidier Petleem nan Iudäa ni muein nanmarki Erodes, kilang ol lolekong kai ap pwarado sang ni mas en Iang ko dong Ierusalem, kalelapok:
2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
Ia Nanmarki en Sus akan, me apton ipwidier, kotikot ia? Pwe se kilanger a usu ni sap en mas en lang ap pwarado, pwen pongi i.
3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
A nanmarki Erodes lao rongadar mepukat, ap landar o toun Ierusalem karos,
4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Ap kupokon pena samero lapalap karos o sounkawewe en aramas akan kainoma re’rail, wasa Kristus pan ipwidi ia.
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
Irail ari potoan ong i: Nan Petleem en Iudäa; pwe iduen a intingidi ren saukop o:
6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah; for out of you shall come a governor who shall shepherd my people, Israel.’”
A koe Petleem, sap en Iuda, kaidin me tikitik nan pung en saupeidi en Iuda kan; pwe Kaun amen pan tapi sang uk, me pan kaunda nai aramas en Israel akan.
7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Erodes ap kawai pena ol lolekong kan, kalelapok mau re’rail ansau o, me usu o pwarado.
8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
I ari porone ir alang Petleem masani: Komail kowei raparapaki mau seri o; a komail lao diaradar, en kaireki dong ia, pwe i en pil kola pongi i.
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
Irail lao ronger nanmarki o ap koieila. A kilang usu o, me irail kilanger nan sap en mas en lang, ti ong mo’rail, a lao udi ong wasa o, me seri pwelel kotikot ia.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Irail lao kilanger usu o, re ap peren kida kaualapia.
11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Irail lao pedelong ong nan im o, re ap masanier seri pwelel o in a Maria, re ap kaipokedi o pongi i, o kapwaredar arail kapwa kan, ap mairongki ong i kold, o men pomau, o mire.
12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
Kot ap kotin pangoki ong irail ni arail auramen, en der purelang Erodes, re ap weidwei ni apot al purelang sap arail.
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
Irail lao samalar, kilang tounlang en Kaun amen ap pwara dong ren Iosep ni a aliman masani: Paurida, ale seri pwelel en o in a tangwei lang Äkipten o kaukauson wasa o, I lao kaire kin uk, pwe Erodes pan rapaki seri pwelel o pwen kamatala.
14 He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
I ari kipada, aleer seri pwelel o in a ni pong, kotilang Äkipten;
15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
O kaukauson ia, lao en Erodes a matala, pwen pwaida, me lokido sang Kaun o, ren saukop o me masani: Sang nan Äkipten me I ekeredo nai ol o.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Erodes lao mangier, me a sarokidier ol lolekong kan, ap ongiong kidar kaualap o poronelan, kamela seri ol karos, me mi Petleem o nan sap salong karos, me saunpar riau o tikitik sang, duen ansau me a kalelapok mau ren me lolekong kan.
17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
I dokan a pwaidar me lokido ren saukop Ieremia me masani:
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
Ngil eu wiauier nan Rama, sangesang o maiei laud; Rael sangesangki na seri kan, a kang insenemaula, pwe irail soer mia.
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
A Erodes lao matalar, kilang tounlang en Kaun amen ap pwara dong ren Iosep nan Äkipten ni a aliman,
20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
Masani: Paurida ale seri pwelel en o in a, ko wong nan sap en Israel, pwe irail melar, me rapaki, pwen kamela seri pwelel o.
21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
I ari kipadar, ale seri pwelel o in a, pure dong sap en Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
A lao mangi, me Arkelaus kaunda Iudäa wiliandi sam a Erodes, ap lan kotilang wasa o. Kot ap kotin pangoki ong i ni a aliman, ap kotilang sap en Kaliläa kai.
23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
O kotido kotikot nan kanim eu me adaneki Nasaret, pwen pwaida, me lokido ren saukop akan: A pan maraneki men Nasaret.

< Matthew 2 >