< Matthew 2 >

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
UJesu esezelwe eBhethilehema laseJudiya ngesikhathi sokubusa kwenkosi uHerodi, kwafika eJerusalema iZazi zivela empumalanga,
2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
zabuza zathi, “Ungaphi lowo ozalelwe ukuba yinkosi yamaJuda na? Sibone inkanyezi yakhe empumalanga ngakho size ukuzamkhonza.”
3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Kwathi inkosi uHerodi isikuzwile lokhu yakhathazeka, kanye leJerusalema lonke.
4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Kwathi esebizele ndawonye abaphristi abakhulu bonke labafundisi bomthetho, wababuza ukuthi uKhristu wayezazalelwa ngaphi.
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
Baphendula bathi, “EBhethilehema laseJudiya, ngoba lokhu yikho okwalotshwa ngumphrofethi ukuthi:
6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah; for out of you shall come a governor who shall shepherd my people, Israel.’”
‘Kodwa wena Bhethilehema, elizweni lakoJuda, kawumncinyane kulabo bonke ababusi bakoJuda; ngoba kuzavela umbusi kuwe, ozakuba ngumelusi wabantu bami bako-Israyeli.’”
7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
UHerodi wasezibiza iZazi ngasese wadingisisa kuzo isikhathi inkanyezi eyaphuma ngaso ngqe.
8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
Wabathuma eBhethilehema wathi, “Hambani liyemdinga umntwana. Lingamfumana lingazise masinyane ukuze lami ngihambe ngiyemkhonza.”
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
Sezizwile okwatshiwo yinkosi, zasuka zahamba, inkanyezi leyo ezaziyibonile empumalanga yahamba phambi kwazo yaze yayakuma lapho umntwana ayekhona.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Zathi ziyibona inkanyezi zagcwala intokozo.
11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Zangena endlini zambona umntwana lonina uMariya, zakhothama zamkhonza. Zasezivula impahla zazo eziligugu zamkhunga ngezipho zegolide lempepha lemure.
12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
Kwathi ngoba zixwayisiwe ephutsheni ukuthi zingabuyeli kuHerodi, zaqonda elizweni lakibo ngenye indlela.
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
Kwathi sezihambile, ingilosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho. Yathi, “Vuka uthathe umntwana lonina libalekele eGibhithe. Lihlale khonale ngize ngilitshele ngoba uHerodi uzamdinga umntwana efuna ukumbulala.”
14 He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
Ngakho wavuka wathatha umntwana lonina ebusuku waya eGibhithe
15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
lapho abahlala khona uHerodi waze wafa. Ngakho kwagcwaliseka lokho iNkosi eyayikutshilo ngomphrofethi ukuthi, “Indodana yami ngayikhupha eGibhithe.”
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Kwathi ukuba uHerodi ananzelele ukuthi iZazi zazimphicile wazonda kakhulu, wasekhupha umlayo wokuthi kubulawe bonke abantwana abangabafana eBhethilehema lasemangweni wonke oseduze, bonke ababeleminyaka emibili kusehla, kuhambelana lesikhathi leso ayesitshelwe yiZazi.
17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Ngakho lokho okwakutshiwo ngumphrofethi uJeremiya kwagcwaliseka ukuthi:
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
“Ilizwi lizwakala eRama, ukukhala lesililo esikhulu, uRasheli ekhalela abantwana bakhe njalo wala ukududuzwa, ngoba kabasekho.”
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
UHerodi esefile, ingilosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eseGibhithe
20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
yathi, “Sukuma uthathe umntwana lonina liye elizweni lako-Israyeli ngoba labo ababefuna ukubulala umntwana sebefile.”
21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Ngakho wasukuma wathatha umntwana lonina waya elizweni lako-Israyeli.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Kodwa wathi ngokuzwa ukuthi u-Akhelasi wayebusa eJudiya esikhundleni sikayise uHerodi wesaba ukuya khona. Kwathi esexwayisiwe ephutsheni wahamba wayahlala eGalile,
23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
edolobheni elalithiwa yiNazaretha. Ngalokho kwagcwaliseka okwatshiwo ngabaphrofethi ukuthi: Uzabizwa ngokuthi ngoweNazaretha.

< Matthew 2 >