< Matthew 19 >

1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
जेबे यीशु इना गल्ला बोली चुके, तेबे सेयो गलील प्रदेशो ते चली गे और यरदन नदिया ते पार यहूदिया प्रदेशो रे आए।
2 Great multitudes followed him, and he healed them there.
तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी और तिने सेयो तेती ठीक कित्ते।
3 Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
तेबे फरीसी तिना खे परखणे खे तिना गे आए और बोलणे लगे, “क्या हर एक बजअ ते आपणी लाड़ी छाडणी खरी गल्ल ए?”
4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
यीशुए जवाब दित्तेया, “क्या तुसे नि पड़ी राखेया, जिने सेयो बणाई राखे तिने शुरूओ तेई मर्द और जवाणस बणाई की बोलेया,
5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh’?
‘इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणिया लाड़िया साथे रणा और सेयो दोनो एक तन ऊणे’
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
तो एबे सेयो, दो नि पर एक तन ए। इजी री खातर, जो परमेशरे जोड़ी राखेया, तिना खे मांणू लग नि करो।”
7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”
तिने यीशुए खे बोलया, “तेबे मूसे कऊँ ठराई राखेया कि त्यागपत्र देई की तेसा खे छाडी देओ?”
8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
तिने तिना खे बोलेया, “मूसे तुसा रे मनो रे जिद्दी स्वभाव री बजअ ते तुसा खे आपणी लाड़ी छाडणे री आज्ञा दित्ती; पर शुरूओ रे एड़ा नि था।
9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
पर आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि जो कोई व्याभिचार छाडी की ओर केसी बजअ ते आपणी लाड़िया खे त्यागपत्र देई की, केसी दुजिया साथे ब्या करोआ, से व्याभिचार करोआ। जो कोई तेसा छाडी रिया जवाणसा साथे ब्या करोआ, से बी व्याभिचार करोआ।”
10 His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
चेलेया तिना खे बोलेया, “जे मर्दो रा जवाणसा साथे एड़ा सम्बन्ध ए, तो क्या ब्या करना खरा निए?”
11 But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
तिने तिना खे बोलेया, “सारे ये वचन मानी नि सकदे, बस सेयो ई जिना खे परमेशरे एतेरा दान देई राखेया।
12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
कऊँकि कुछ नपुंसक एड़े ए, जो माया रे पेटो तेई एड़े जम्मी रे; और कुछ नपुंसक एड़े ए, जो मांणूए नपुंसक बणाए और कुछ नपुंसक एड़े ए, जिने स्वर्गो रे राज्य खे आपू खेई नपुंसक बणाई राखेया। जो कोई इजी खे समजी सकोआ, ओ समजी लओ।”
13 Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
तेबे लोक बच्चेया खे तिना गे ल्याए, ताकि सेयो तिना पाँदे आपणा आथ राखो और प्रार्थना करो; पर चेले तिना खे बकणे लगे।
14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “बच्चेया खे मांगे आऊणे देयो और तिना खे ना नि करो, कऊँकि स्वर्गो रा राज्य एड़ेया रा ईए।”
15 He laid his hands on them, and departed from there.
तेबे सेयो तिना पाँदे आथ राखी की तेथा ते चली गे।
16 Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
तेबे एक मांणूए तिना गे आयी की बोलेया, “ओ गुरू! आऊँ एड़ा कुण जा खरा काम करुँ कि अनन्त जीवन पाऊँ?” (aiōnios g166)
17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ मांते पलाईया रे बारे रे कऊँ लगी रा पूछणे? खरा तो एक ईए, पर जे तूँ जिन्दगिया रे जाणा चाओ तो, आज्ञा खे मानेया कर।”
18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
तिने यीशुए ते पूछेया, “कुण जी आज्ञा ए?” तिने बोलेया, “अत्या, व्याभिचार, चोरी नि करना और ना चूठी गवाई देणा,
19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
आपणे माया-बावा रा आदर करना और आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार करना।”
20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
तिने जवाने तिना खे बोलेया, “इना सबी गल्ला खे तो आऊँ मानूँआ, एबे मांदे किजी गल्ला री कमी ए?”
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “जे तूँ सिद्ध बणना चाया, तो जा, आपणा सारा माल बेची की कंगाल़ा खे देई दे; तेबे ताखे स्वर्गो रे खजाना मिलणा और आयी की, मां पीछे आईजा।”
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
पर इना गल्ला सुणी की से उदास ऊईगा और तेथा ते चली गा, कऊँकि से बऊत साऊकार था।
23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि अमीरा रा स्वर्गो रे राज्य रे जाणा मुश्किल ए।
24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
आऊँ तुसा खे फेर बोलूँआ कि परमेशरो रे राज्य रे अमीरा रा जाणा, ऊँटो रा सूईया रे नाके ते निकल़ना सान ए।”
25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
ये सुणी की चेलेया हैरान ऊई की बोलेया, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
यीशुए तिना री तरफा खे देखेया और बोलेया, “मांणूआ ते तो ये ऊई नि सकदा, पर परमेशरो ते सब कुछ ऊई सकोआ।”
27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”
तेबे पतरसे बोलेया, “देखो, आसे तो सब कुछ छाडी की तुसा पीछे आईगे रे, तो आसा खे क्या मिलणा?”
28 Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जेबे नई सृष्टि ऊणी और आँऊ माणूं रा पुत्र महिमा रे सिंहासनो रे बैठणा, तो तुसे बी, जो मां पीछे आयी रे, बारा सिंहासनो पाँदे बैठणे और इस्राएलो रे बारा गोत्रा रा न्याय करना
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. (aiōnios g166)
और जिने बी आपणे कअर, पाई, बईण, बाओ, माए, लाड़ी, बाल-बच्चे और डोरू मां पीछे छाडी राखे, तेसखे सौ गुणा मिलणा और से अनन्त जीवनो रा अक्कदार ऊणा। (aiōnios g166)
30 But many will be last who are first, and first who are last.
पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”

< Matthew 19 >