< Matthew 19 >

1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
2 Great multitudes followed him, and he healed them there.
And myche puple suede him, and he heelide hem there.
3 Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause?
4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh’?
And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”
Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie.
10 His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
11 But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he.
13 Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
15 He laid his hands on them, and departed from there.
And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
16 Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? (aiōnios g166)
17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis.
18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying;
19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me.
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens.
25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”
Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
28 Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jhesus seide to hem, Truli I seie to you, that ye that han forsake alle thingis, and han sued me, in the regeneracioun whanne mannus sone schal sitte in the sete of his maieste, ye schulen sitte on twelue setis, demynge the twelue kynredis of Israel.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. (aiōnios g166)
And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf. (aiōnios g166)
30 But many will be last who are first, and first who are last.
But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.

< Matthew 19 >