< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Tedaj pristopijo k Jezusu pismarji in Farizeji iz Jeruzalema, govoreč:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Za kaj prestopajo učenci tvoji izročilo starijih? Ker ne umivajo rok svojih, kedar jedó kruh.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
On pa odgovorí in jim reče: Za kaj prestopate tudi vi zapoved Božjo za voljo izročila svojega?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Bog namreč je zapovedal, in rekel: "Spoštuj očeta svojega, in mater;" in: "Kdor pa prekolne očeta ali mater, pogine naj s smrtjo."
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: Dar je, s čimer ti jaz pomorem, in če prav ne spoštuje očeta svojega ali matere svoje.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
In zavrgli ste zapoved Božjo za voljo izročila svojega.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hinavci! lepo je za vas prerokoval Izaija, govoreč:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
"To ljudstvo mi se približuje z ustmi svojimi, in spoštuje me z ustnicami svojimi: srce njih je pa daleč od mene.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
In poklicavši ljudsto, reče jim: Poslušajte in umejte!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta; nego kar izhaja iz ust, to skruni človeka.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Tedaj pristopijo učenci njegovi in mu rekó: Véš li, da so se Farizeji, slišavši besedo, pohujšali?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
On pa odgovorí in reče: Vsaka rastlina, ktere ni vsadil oče moj nebeški, izrovala se bo.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Pustite jih; oni so slepcem slepi vodniki. Če pa slepec slepca vodi, padla bosta oba v jamo.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter pa odgovorí in mu reče: Razloži nam to priliko!
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Jezus pa reče: Ali ste še tudi vi nerazumni?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ne umete li, da gre vse, kar prihaja v usta, v trebuh in se meče ven?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Kar pa izhaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Kajti iz srca izhajajo hudobne misli, poboji, prešestva, kurbarije, tatvine, krive priče, kletvine.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
To je, kar človeka skruni; z neumitimi rokami pa jesti ne skruni človeka.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
In glej, žena Kananičanka izide iz teh krajev, ter zavpije in mu reče: Usmili se me, Gospod, sin Davidov! mojo hčer hudič zeló muči.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
On jej pa ne odgovorí besede. In pristopivši učenci njegovi, prosili so ga, govoreč: Odpodi jo! ko kriči z nami.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
On pa odgovorí in reče: Nisem poslan, razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
On pa odgovorí in reče: Ni lepo, da se vzeme kruh otrokom in se vrže psom.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ona pa reče: Dà, Gospod! ali tudi psi jedó od drobtin, ktere padajo z mize njih gospodarjev.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Tedaj odgovorí Jezus in jej reče: O žena, velika je vera tvoja! Zgodí naj ti se, kakor hočeš. In hčer njena je ozdravela od tega časa.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
In Jezus odide odtod, in pride k morju Galilejskemu; in stopivši na goro, usede se.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
In k njemu pride mnogo ljudî, kteri so imeli s seboj hrome, slepce, mutce, polomljene in mnogo drugih, ter jih položé k nogam Jezusovim; in uzdravi jih.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Da se ljudstvo začudi, ko je videlo, da mutci govoré, in so polomljeni zdravi, in hromi hodijo, in slepci vidijo. In hvalili so Boga Izraelskega.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Poklicavši pa Jezus učence svoje, reče: Ljudstvo mi se smili; ker uže tri dnî so pri meni, in nimajo kaj jesti. A lačnih jih ne čem odpraviti, da na poti ne omagajo.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Pa mu rekó učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi toliko ljudstva nasitili?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
In reče jim Jezus: Koliko hlebov imate? Oni pa rekó: Sedem, in malo ribic.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Pa ukaže ljudstvu, naj sedejo po tléh.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
In vzeme sedmere hlebe in ribe, in blagoslovi, ter prelomi in dá učencem svojim, učenci pa ljudstvu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev polnih.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, štiri tisoči, brez žen in otrok.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo, in pride v Magdalske predele.

< Matthew 15 >