< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Tada pristupiše k Isusu književnici i fariseji od Jerusalima govoreæi:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Zašto uèenici tvoji prestupaju obièaje starijeh? Jer ne umivaju ruku svojijeh kad hljeb jedu.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
A on odgovarajuæi reèe im: zašto i vi prestupate zapovijest Božiju za obièaje svoje?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Jer Bog zapovijeda govoreæi: poštuj oca i mater; i koji opsuje oca ili mater smræu da umre.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
A vi kažete: ako koji reèe ocu ili materi: prilog je èim bih ti ja mogao pomoæi;
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Može i da ne poštuje oca svojega ili matere. I ukidoste zapovijest Božiju za obièaje svoje.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Licemjeri! dobro je za vas prorokovao Isaija govoreæi:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Ovi ljudi približavaju se k meni ustima svojijem, i usnama poštuju me; a srce njihovo daleko stoji od mene.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
No zaludu me poštuju uèeæi naukama i zapovijestima ljudskima.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
I dozvavši ljude, reèe im: slušajte i razumijte.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ne pogani èovjeka što ulazi u usta; nego što izlazi iz usta ono pogani èovjeka.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Tada pristupiše uèenici njegovi i rekoše mu: znaš li da fariseji èuvši tu rijeè sablazniše se?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
A on odgovarajuæi reèe: svako drvo koje nije usadio otac moj nebeski, iskorijeniæe se.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Ostavite ih: oni su slijepi voði slijepcima; a slijepac slijepca ako vodi, oba æe u jamu pasti.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
A Petar odgovarajuæi reèe mu: kaži nam prièu ovu.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
A Isus reèe: eda li ste i vi još nerazumni?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Zar još ne znate da sve što ulazi u usta u trbuh ide, i izbacuje se napolje?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
A što izlazi iz usta od srca izlazi, i ono pogani èovjeka.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Jer od srca izlaze zle misli, ubistva, preljube, kurvarstva, kraðe, lažna svjedoèanstva, hule na Boga.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
I ovo je što pogani èovjeka, a neumivenijem rukama jesti ne pogani èovjeka.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
I izišavši odande Isus otide u krajeve Tirske i Sidonske.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
I gle, žena Hananejka iziðe iz onijeh krajeva, i povika k njemu govoreæi: pomiluj me Gospode sine Davidov! moju kæer vrlo muèi ðavo.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
A on joj ne odgovori ni rijeèi. I pristupivši uèenici njegovi moljahu ga govoreæi: otpusti je, kako vièe za nama.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
A on odgovarajuæi reèe: ja sam poslan samo k izgubljenijem ovcama doma Izrailjeva.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
A ona pristupivši pokloni mu se govoreæi: Gospode pomozi mi!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
A on odgovarajuæi reèe: nije dobro uzeti od djece hljeb i baciti psima.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
A ona reèe: da, Gospode, ali i psi jedu od mrva što padaju s trpeze njihovijeh gospodara.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Tada odgovori Isus, i reèe joj: o ženo! velika je vjera tvoja; neka ti bude kako hoæeš. I ozdravi kæi njezina od onoga èasa.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
I otišavši Isus odande, doðe k moru Galilejskom, i popevši se na goru, sjede ondje.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
I pristupiše k njemu ljudi mnogi koji imahu sa sobom hromijeh, slijepijeh, nijemijeh, uzetijeh i drugijeh mnogijeh, i položiše ih k nogama Isusovijem, i iscijeli ih,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Tako da se narod divljaše, videæi nijeme gdje govore, uzete zdrave, hrome gdje idu, i slijepe gdje gledaju; i hvališe Boga Izrailjeva.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
A Isus dozvavši uèenike svoje reèe: žao mi je ovoga naroda, jer veæ tri dana stoje kod mene i nemaju šta jesti; a nijesam ih rad otpustiti gladne da ne oslabe na putu.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
I rekoše mu uèenici njegovi: otkuda nam u pustinji toliki hljeb da se nasiti toliki narod?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
I reèe im Isus: koliko hljebova imate? A oni rekoše: sedam, i malo ribice.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
I uzevši onijeh sedam hljebova i ribe, i davši hvalu, prelomi, i dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
I jedoše svi, i nasitiše se; i nakupiše komada što preteèe sedam kotarica punijeh.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
A onijeh što su jeli bijaše èetiri hiljade ljudi, osim žena i djece.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
I otpustivši narod uðe u laðu, i doðe u okoline Magdalske.

< Matthew 15 >