< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
E mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.

< Matthew 15 >