< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
“Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala na? Kabagezi izandla zabo bengakadli!”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
UJesu waphendula wathi, “Kungani lina lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yamasiko enu na?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Phela uNkulunkulu wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo ‘Lowo othuka uyise loba unina ufanele ukubulawa.’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina kuphawulelwe uNkulunkulu,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
akasamelanga ahloniphe uyise lonina ngakho. Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Lina bazenzisi! U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani esithi:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho yabantu.’”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Lokho okungena emlonyeni womuntu ‘kakumngcolisi’ kodwa lokho okuphuma emlonyeni wakhe yikho ‘okumngcolisayo.’”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Abafundi basebesiza kuye bambuza bathi, “Uyakwazi yini ukuthi abaFarisi kubakhubile ukuzwa lokhu?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Waphendula wathi, “Zonke izihlahla ezingahlanyelwanga nguBaba osezulwini zizasitshunwa lezimpande zazo.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Bayekeleni; ngabakhokheli abazimpumputhe. Nxa impumputhe ihola impumputhe zombili zizawela egodini.”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
UJesu wababuza wathi, “Lilokhu lingelakuqedisisa na?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Kaliboni yini ukuthi noma yini engena emlonyeni iya esiswini besekuphuma emzimbeni?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ngoba enhliziyweni kuphuma imicabango emibi, ukubulala, ukufeba, ukuhlobonga, ubusela, ukufakaza amanga, ukunyeya lokuhlambaza.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Lokhu yikho okwenza umuntu angcole, kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumenzi angcole.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Umfazi ongumKhenani wakuleyondawo weza kuye ezokhala esithi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele! Indodakazi yami ithwele nzima, ihlutshwa ngamadimoni.”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
UJesu kazange amphendule. Ngakho abafundi bakhe beza kuye bamkhuthaza bathi, “Mxotshe, nangu uselokhu ememeza esilandela.”
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Waphendula wathi, “Ngathunywa kuphela ezimvini ezilahlekileyo zako-Israyeli.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Waphendula uJesu wathi, “Kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Owesifazane wathi, “Yebo Nkosi, angithi izinja ziyayidla imvuthu eziwa etafuleni yabaninizo.”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
UJesu wasephendula wathi, “Nkosazana, ulokukholwa okukhulu! Isicelo sakho sesamukelwe.” Indodakazi yakhe yahle yasila ngalesosikhathi.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
UJesu wasuka lapho wehla egudlana loLwandle lwaseGalile. Wasekhwela entabeni wahlala phansi.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Kweza kuye amaxuku amakhulu abantu eletha abaqhulayo, iziphofu, izigoga, izimungulu labanye abanengi, bababeka phambi kwakhe; wabasilisa.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Abantu bamangala ukubona izimungulu sezikhuluma, izigoga sezitshwaphulukile, abaqhugezelayo sebezihambela leziphofu sezibona. Bamdumisa uNkulunkulu ka-Israyeli.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
UJesu wabiza abafundi bakhe wathi, “Ngibazwela usizi lababantu; sebehlale lami insuku ezintathu bengadlanga lutho. Angifuni kubakhulula belambile funa bayathe endleleni.”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Singakuthatha ngaphi ukudla okwaneleyo endaweni ekhatshana kanje ukuba sisuthise ixuku elingaka na?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
UJesu wabuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki?” Bathi, “Eziyisikhombisa lenhlanzi ezincane ezimbalwa.”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Wasethatha lezozinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, kwathi esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi, labo bazinika abantu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Bonke badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi babutha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Inani lalabo abadlayo lalizinkulungwane ezine kungabalwa abafazi labantwana.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
UJesu eselikhulule ixuku labantu, wangena esikepeni waya emangweni waseMagadani.

< Matthew 15 >