< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Na kutu mwet Pharisee ac mwet luti Ma Sap elos tuku liki acn Jerusalem ac siyuk sin Jesus,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
“Efu ku mwet tuma lutlut lom elos tia akos mwe luti ma ituku nu sesr sin mwet matu lasr oemeet me uh? Elos tiana akfalye ma oakwuki ke ouiyen aknasnasye paolos meet liki elos mongo!”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Na Jesus el topuk ac fahk, “Ac efu ku kowos tia akos ma sap lun God, a kowos fahsr na ke mwe luti lowos sifacna?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Tuh God El fahk mu, ‘Sunakin papa tomom ac nina kiom,’ ac ‘Kutena mwet su selngawi papa tumal ku nina kial ac fah anwuki.’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
A kowos luti ac fahk mu fin oasr kutena ma yurin sie mwet ma el ku in sang kasru papa tumal ku nina kial, a el fahk mu, ‘Ma se inge ma lun God,’
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
na el tia enenu in sunakin papa tumal. Ke kowos oru ouinge kowos tia akos ma God El sapkin, tuh kowos in oru na mwe luti lowos sifacna.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Kowos mwet wosounkas! Arulana pwaye ke Isaiah el tuh palye keiwos fahk mu,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
‘Mwet inge sunakinyu na ke oalulos, A insialos loes likiyu.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Wangin sripen alu lalos nu sik, Mweyen elos luti mwet uh ke ma sap ma elos sifacna orala, oana in ma sap luk!’”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Na Jesus el pangonma un mwet uh nu yorol ac fahk nu selos, “Lohng, tuh in kalem suwos!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Tia ma su utyak nu in oalin sie mwet pa akfohkfokye moul lal uh, a ma su illa liki oalul pa akfohkfokyal uh.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Na mwet tumal lutlut elos tuku nu yorol ac fahk, “Ku kom etu lah mwet Pharisee elos toasrla ke ma kom fahk ah?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Ac Jesus el topkolos ac fahk, “Sak nukewa su Papa tumuk inkusrao el tia yukwiya, ac fah fifyak.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Nimet elya selos! Elos mwet kol kun; ac mwet kun se fin pwen sie pac mwet kun, eltal kewa ac putatyang nu in luf uh.”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Na Peter el fahk nu sel, “Aketeya nu sesr kalmen kas lom nu sin mwet Pharisee uh.”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Na Jesus el fahk nu selos, “Ya kowos srakna oana mwet saya uh, soenna kalem?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ya kowos tia etu? Kutena ma su utyak nu in oalin sie mwet ac fah som nu in sial, ac illa liki manol.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
A ma su illa liki oalin sie mwet, ma inge tuku liki nunak lun insial, ac ma inge pa akfohkfokye moul lun sie mwet.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Mweyen nunak koluk uh tuku liki insial me, ac kolol in orek akmas, kosro, ac oru kutepacna lumah koluk saya uh; in pusr, kikiap, ac kaskas koluk lain mwet.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Pa inge ma su akfohkfokye sie mwet. A in tia ohlla pao meet liki mongo, oana lumah ma elos fahk kowos in oru — ma inge tia akfohkfokye moul lun mwet.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus el fahsr liki acn sac, ac som nu in acn ma oan apkuran nu Tyre ac Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Sie mutan Canaan su muta in acn sac tuku nu yorol, ac wowoyak ac fahk, “Wen nutin David, nunak munas, pakoten nu sik. Oasr musen demon in acn se nutik, ac el arulana keok kac.”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Tusruktu wanginna ma Jesus el fahk nu sel. A mwet tumal lutlut elos kwafe nu sel ac fahk, “Supwalla! El fahsr tokosr ac arulana wowon!”
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Na Jesus el fahk, “Supweyukme nga nu sin sheep tuhlac sin mwet Israel mukena.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
A mutan sac tuku ac putati nu ke nial ac fahk, “Leum, kasreyu!”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ac Jesus el fahk, “Tia fal in eis mongo nun tulik ac sisla nu sin kosro ngalngul.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Na mutan sac fahk, “Aok, pwaye Leum, tusruktu finne kosro ngalngul uh, elos kang pac kutkut in mongo ma putatla liki tepu lun leum lalos uh.”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Ke ma inge Jesus el fahk, “Kom sie mutan su arulana yohk lulalfongi la! Enenu lom an ac fah orek nu sum oana siyuk lom an.” Na in kitin pacl ah na tulik mutan se natul ah kwela.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Jesus el som liki acn sac ac fahsr ut sisken lulu Galilee. El fanyak nu ke sie acn fulat ac muta nu ten.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Un mwet puspis tuku nu yorol, ac elos us mwet ul, mwet kun, mwet sukapas, mwet tia ku in kaskas, ac mwet mas puspis saya, ac filiya yurin Jesus; ac el akkeyalosla.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Mwet uh arulana fwefela ke elos liye mwet nikin kas elos kaskas, mwet sukapas elos kwela, mwet ul elos fahsr, ac mwet kun elos liye. Ouinge elos kaksakin God lun Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jesus el pangonma mwet tumal lutlut ac fahk, “Nga pakomuta mwet inge, mweyen elos wiyu len tolu lah ac inge wangin ma elos in kang. Nga tia lungse supwalosla ac tia kitalosi, mweyen elos ac ku in mulalla inkanek uh.”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Na mwet tumal lutlut elos siyuk sel, “Kut ac konauk oya mongo ma ac fal nu sin u lulap se inge in acn mwesis se inge?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Na Jesus el siyuk selos, “Bread ekasr oasr yuruwos?” Elos fahk, “Lof itkosr, ac ik srisrik ekasr.”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Na Jesus el sap mwet uh in muta fin fohk uh.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Na el eis lof itkosr ac ik uh, ac sang kulo nu sin God. El kunsalik ac sang nu sin mwet tumal lutlut, ac elos sang nu sin mwet uh.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Mwet nukewa mongo nwe kihpi na. Na mwet tumal lutlut elos orani fotoh itkosr ke luwen mongo uh.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Pisen mwet ma mongo uh oasr ke tausin akosr mukul, sayen mutan ac tulik.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Na Jesus el supwalik mwet uh, ac sroang nu fin oak soko ac som nu in acn Magadan.

< Matthew 15 >