< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
– et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
« Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.

< Matthew 15 >