< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Siis tulid mõned variserid ja vaimulikud õpetajad Jeruusalemmast Jeesuse juurde ja küsisid temalt:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
„Miks rikuvad sinu jüngrid meie esiisade traditsiooni ega pese enne söömist käsi?“
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
„Miks rikute teie oma traditsiooni pärast Jumala käsku?“vastas Jeesus.
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
„Sest Jumal ütles: „Austa oma isa ja ema“ja „Kes oma isa või ema neab, tuleb surma mõista“.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Aga teie ütlete, et kui keegi ütleb oma isale või emale: „Mida iganes sa lootsid minult saada, on nüüd and Jumalale“, siis
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
ei pea nad oma isa austama. Nii olete tühistanud Jumala sõna oma traditsiooni tõttu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Te silmakirjatsejad! Kui hästi kirjeldas teid Jesaja, kui ta prohvetlikult kuulutas:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
„Need inimesed ütlevad, et nad austavad mind, kuid oma mõistuses nad ei hooli minust.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Nende jumalateenistus on mõttetu. See, mida nad õpetavad, on lihtsalt inimeste väljamõeldud nõudmised.““
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Ta kutsus rahva enda juurde ja rääkis neile: „Kuulake ja mõistke seda:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
see, mis läheb suust sisse, ei rüveta teid. See, mis tuleb suust välja, rüvetab teid.“
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Siis tulid Jeesuse jüngrid tema juurde ja ütlesid: „Sa ikka mõistad ju, et sinu sõnad solvasid varisere.“
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
„Iga taim, mida minu taevane Isa ei ole istutanud, juuritakse välja, “vastas Jeesus.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
„Unustage nad ära, nad on pimedad teejuhid. Kui pime juhib teist pimedat, siis kukuvad nad mõlemad auku.“
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Siis küsis Peetrus: „Räägi meile palun, mida sa selle illustratsiooniga mõtled.“
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
„Kas te ei ole veel sellest aru saanud?“vastas Jeesus.
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
„Kas te ei mõista, et see, mis läheb suu kaudu sisse, läheb seejärel läbi kõhu ja lahkub ihust jäätmetena?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Aga mis tuleb suu kaudu välja, tuleb mõistusest ja see on, mis teid rüvetab.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Sest mõistusest tuleb kurje mõtteid, mõrva, abielurikkumist, seksuaalset ebamoraalsust, vargust, valetunnistust ja jumalateotust
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
ning need on, mis teid rüvetavad. Pesemata kätega söömine ei rüveta teid.“
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jeesus lahkus ja läks Tüürose ja Siidoni aladele.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Üks selle piirkonna kaananlanna tuli karjudes: „Issand, Taaveti poeg! Halasta minu peale, sest mu tütar kannatab hirmsasti, sest teda vaevab kuri vaim!“
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Aga Jeesus ei vastanud üldse. Tema jüngrid tulid ta juurde ja ütlesid: „Käsi tal lõpetada meie järel käimine. Tema karjumine on tõesti häiriv!“
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
„Mind saadeti üksnes Iisraeli soo kadunud lammaste juurde, “ütles Jeesus naisele.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Kuid naine tuli ja põlvitas tema ette ning ütles: „Issand, palun aita mind!“
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
„Ei ole õige võtta laste toit ja visata see koertele, “lausus Jeesus talle.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
„Jah, Issand, aga isegi koertel lubatakse süüa purukesi, mis nende isanda laualt pudenevad, “vastas naine.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
„Sul on suur usk minusse, “kostis Jeesus. „Sinu soov on täidetud!“Ja naise tütar sai jalamaid terveks.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Jeesus läks tagasi, Galilea merest mööda. Ta suundus lähedal asuvatesse mägedesse, kus istus maha.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Tohutu rahvamass tuli tema juurde; nad tõid kaasa neid, kes olid lombakad, pimedad, vigased, tummad ja palju neid, kes olid haiged. Rahvas pani nad tema jalge ette maha ja ta tegi nad terveks.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Kõik olid hämmastunud, kui nägid, mis juhtus: kurdid suutsid rääkida, vigased said terveks, jalutud suutsid kõndida ja pimedad näha. Nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jeesus kutsus oma jüngrid enda juurde ja ütles neile: „Mul on neist kõigist väga kahju, sest nad on olnud nüüd minu juures kolm päeva ja neil ei ole midagi süüa. Ma ei taha neid näljasena minema saata, et nad koduteel ära ei nõrkeks.“
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
„Kust me leiaks siin tühermaal piisavalt leiba, et nii suurt rahvahulka ära toita?“pärisid jüngrid.
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
„Kui palju leibu teil on?“küsis Jeesus. „Seitse, ja mõned väiksed kalad, “vastasid nad.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Jeesus käskis rahval maha istuda.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Ta võttis seitse leiba ja kalad ning pärast toidu õnnistamist tegi selle tükkideks ja andis jüngritele ja jüngrid andsid selle rahvale.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis, ja nad kogusid jäägid kokku, neid sai seitse korvitäit.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Neli tuhat meest sõi toitu, peale selle naised ja lapsed.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Seejärel saatis ta rahva minema, astus paati ja läks Magadani piirkonda.

< Matthew 15 >