< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.

< Matthew 15 >