< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
18 He said, “Bring them here to me.”
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.

< Matthew 14 >