< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo’rail, i me Erodes peren kidar.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re’rail.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
18 He said, “Bring them here to me.”
A a kotin masani: Wa dong ia!
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.

< Matthew 14 >