< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 and he sent and beheaded John in the prison.
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 He said, “Bring them here to me.”
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。

< Matthew 14 >