< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
18 He said, “Bring them here to me.”
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.

< Matthew 14 >