1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10and he sent and beheaded John in the prison.
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18He said, “Bring them here to me.”
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32When they got up into the boat, the wind ceased.
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.