< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
pa reče svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Jer Ivan mu govoraše: “Ne smiješ je imati!”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A ona nagovorena od matere: “Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
A Isus im reče: “Ne treba da idu, dajte im vi jesti.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Oni mu kažu: “Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.”
18 He said, “Bring them here to me.”
A on će im: “Donesite mi ih ovamo.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: “Utvara!” I od straha kriknuše.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Isus im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petar prihvati i reče: “Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
A on mu reče: “Dođi!” I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: “Gospodine, spasi me!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: “Malovjerni, zašto si posumnjao?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: “Uistinu, ti si Sin Božji!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.

< Matthew 14 >