< Matthew 13 >

1 On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
3 He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
5 Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
8 Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
9 He who has ears to hear, let him hear.”
имеяй ушы слышати да слышит.
10 The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
и сбывается в них пророчество Исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:
15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.
16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.
18 “Hear, then, the parable of the farmer.
Вы же услышите притчу сеющаго:
19 When anyone hears the word of the Kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn g165)
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает. (aiōn g165)
23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.
24 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие Небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
26 But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.
31 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.
33 He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие Небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста Моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.
37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
38 the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn g165)
а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть. (aiōn g165)
40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. (aiōn g165)
Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего: (aiōn g165)
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
послет Сын Человеческий Ангелы Своя, и соберут от Царствия Его вся соблазны и творящих беззаконие
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.
44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.
47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
48 which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
49 So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, (aiōn g165)
Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных, (aiōn g165)
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию Небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
53 When Jesus had finished these parables, he departed from there.
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
И пришед во отечествие Свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду Сему премудрость сия и силы?
55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?
56 Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
58 He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
И не сотвори ту сил многих за неверство их.

< Matthew 13 >