< Matthew 12 >

1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 But I tell you that one greater than the temple is here.
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 He departed from there and went into their synagogue.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 and commanded them that they should not make him known,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 In his name, the nations will hope.”
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come. (aiōn g165)
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn g165)
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 “When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est

< Matthew 12 >