< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
ଜିସୁ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇ କରି କଇ ପାଟାଇ ସାର୍‌ଲା ପଚେ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଲଗେ ରଇଲା ଗଡ୍‌ମନର୍‍ ଲକ୍‍ମନ୍‍କେ ଜାଇ ସିକାଇଲା ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
ସେ ବେଲା ଡୁବନ୍‌ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ ରଇଲା । ଜିସୁ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ତାର୍‌ କବର୍‌ ସୁନି ତାର୍‌ କେତେଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲା ।
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇସି ବଲି ଜଅନ୍‌ କଇରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତମେ କି? ନଇଲେ, ଆମେ ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ବୁ କି?”
4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ବାଉଡି ଜାଇ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ ଆରି ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌, ଜଅନ୍‌କେ କଇଦିଆସ୍‌ ।
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
କାଣାମନ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ଲାଇନି, ଚଟାମନ୍‌ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇନି, ବଡ୍‌ ରଗିମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇନି, ବଇରାମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇନି, ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇଲାଇନି ଆରି ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ନିମାନ୍‌ କବର୍‍ କେଟ୍‌ଲାନି ।
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
ଜେ ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି, ‘ସେ କି ନଏଁ ଆଲେ’ ବଲି ନ ବାବେ, ସେ କେଡେ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜେ ମକେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ମକେ ସବୁ ବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ସି ।” ବଲି କଇଲା ।
7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାଉଡି ଗାଲାବେଲେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଅନର୍‌ ବିସଇ କଇଲା, ତମେ ଜଅନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଜେଡେବଲ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ଜାଇରଇଲାସ୍‌, କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ଆସା କରିରଇଲାସ୍‌? ପବନ୍‌ ମାର୍‌ଲେ ଜୁଲ୍‌ବା ଗାଁସ୍‌ ପତର୍‌?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
କାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌? କାଇ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିରଇବା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବୁ ବଲି ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌ କି? ସେନ୍ତି ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ବା ଲକ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଗରେ ରଇବାଇ ।
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ମକେ କୁଆ, କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌? ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାକେ ଦେକ୍‌ବୁ ବଲିକରି କି? ସେଟା ତ ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ଅବ୍‍କା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଟାନେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇଆଚାସ୍‌ ।
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
୧୦କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଜଅନର୍‌ ବିସଇ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ । ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା, “ତମର୍‌ ପାଇ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ପାଟାଇବି ।”
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
୧୧ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏ ଦୁନିଆଇ ପୁର୍‌ବେ ଅନି ଆଜିକେ ଜାକ ଜେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସବୁ ଜନମ୍‌ ଅଇଲାଇଆଚତ୍‌, ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବଡ୍‌ । ମାତର୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ସାନ୍‌, ସେ ଜଅନର୍‌ତେଇ ଅନି ବଡ୍‌ ।
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
୧୨ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିକ କାତା ଜାନାଇବାଟା ଆରାମ୍‌ କଲାବେଲେ ଅନି ଆଜିକେ ଜାକ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନେଇକରି ବେସି ଜୁଇଦ୍‌ ଚାଲ୍‌ଲାଆଚେ । ଦୟା ମାୟା ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ।
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
୧୩ଜଅନ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‍ ବିସଇ କଇତେ ରଇଲାଇ ।
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
୧୪ଜଦି ସେମନର୍‌ କାତା ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା, ତେବେ ଜଅନ୍‌ ଅଇଲାନି ସେ ଏଲିୟ, ଜେ କି ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ରଇଲା ।
15 He who has ears to hear, let him hear.
୧୫ଜାକେ କାନ୍‌ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
୧୬ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‍ କର୍‌ବି? ସେମନ୍‌ ଆଟ୍‌ ମଜାଇ ବସିକରି କେଲ୍‌ବା ପିଲାମନର୍‌ ପାରା । ଗଟେକ୍‌ ଦଲର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌କେ କଇବାଇ,
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
୧୭“ଆମେ ବିବା ବାଜା ବାଜାଇଲୁ, ମାତର୍‌ ତମେ ନାଟ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ । ଦୁକର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇଲୁ ତମେ କାନ୍ଦାସ୍‌ ନାଇ ।
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
୧୮ଜଅନ୍‌ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା ଆରି କେବେ ମିସା ମଦ୍‌ ନ କାଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି ।
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
୧୯ମାତର୍‌ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ କାଇଲେ କି ପିଇଲେ ମକେ କାଉରାଟା ଆରି ମଦୁଆଟା ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି । ସିସ୍‌ତୁ ମାଙ୍ଗୁମନର୍‌ ଆରି ପାପି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମଇତର୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି । ସେଟା ଜନ୍‌ଟା ଅବେ ଚାଡା, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାର୍‌ ସତ୍‌ ଆକା । ଏଟା ତାର୍‍ କାମେଅନି ଜାନାପଡ୍‌ସି ।”
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
୨୦ଜନ୍‌ ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବେସି କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜେ କରିରଇବା ପାପ୍‌ଲାଗି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଇଲାଟା ଦେକି, ଜିସୁ ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିନ୍ଦା କରି କଇଲା,
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
୨୧“ଏ କରାଜିନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଅଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସା! ଏ ବେତ୍‌ସାଇଦାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମର୍‌ ଦସା ମିସା ସେନ୍ତିସେ । ତମର୍‌ ବିତରେ ଜନ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରାଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ଜଦି ମୁଇ ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ଗଡେ କରି ରଇଲେ, ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାପେଅନି ବାଅଡ୍‌ଲୁ ବଲି ଦେକାଇବାକେ ଗାଗ୍‌ଡେ ଚାର୍‌ ଡାଲିଅଇ, ବାସ୍‌ତା ପିନ୍ଦିକରି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇତାଇ ।”
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
୨୨“ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାରର୍‌ ଦିନେ ତମର୍‌ତେଇଅନି ସର୍‌ ଆରି ସିଦନ୍‌ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଅଦିକ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇସି ।”
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
୨୩ଏ କପର୍‌ନାଉମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌! ତମେ କାଇ ନିଜେ ସର୍‌ଗେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି? ତମେ ନର୍‌କେ ପିଙ୍ଗା ଅଇସି । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମୁଇ ଜନ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲି, ସେଟା ଜଦି ସଦମ୍‌ ଗଡେ କରି ରଇଲେ, ସେ ଗଡ୍‌ ଆଜିକେ ଜାକ ରଇତା । (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
୨୪“ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ଦିନେ ତମର୍‌ତେଇଅନି ସଦମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଅଦିକ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇସି ।”
25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
୨୫ଜିସୁ ସେବେଲାଇ ପାର୍‌ତନା କରି କଇଲା, “ଏ ବାବା, ତମେ ସରଗ୍‌ ଆରି ମଚ୍‌ପୁରର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଏ ସବୁ ବିସଇ ସିକ୍‍ଲା ଲକ୍‍ ଆରି ଗିଆନି ରଇବା ଲକର୍‌ତେଇଅନି ଲୁଚାଇ ସଙ୍ଗଇ, ନସିକ୍‍ଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇ ଜାନାଇ ଆଚୁସ୍‌ ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି ।
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
୨୬ଉଁ ବାବା, ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‌ଲାନି ।”
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
୨୭“ମର୍‌ ବାବା ମକେ ସବୁ ବିସଇ ଦାନ୍‌ କଲାଆଚେ । ବାବାକେ ଚାଡି କେ ମିସା ତାର୍‍ ପିଲା, ମକେ ନାଜାନତ୍‌ । ଆରି ତାର୍‍ ପିଲା, ମକେ ଚାଡି କେ ମିସା ବାବାକେ ନାଜାନତ୍‌ । ତାର୍‌ ପିଲା ମୁଇ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାବାକେ ଦେକାଇବି, ସେମନ୍‍ସେ ବାବାକେ ଚିନି ପାରତ୍‌ ।
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
୨୮“ବେସି ବଜ୍‌ ବଇକରି ତାକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମର୍‌ ଲଗେ ଆସା । ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପୁଣ୍ଡାଇବି ।
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
୨୯ମର୍‌ ଜୁଆଡି ବଇ ମର୍‌ଟାନେଅନି ସିକା । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ନିଜେ ସୁଆଲ୍‌ ଆରି ମର୍‌ ମନ୍‌ କୁଉଁଲ୍‌ ଅଇଲାର୍‌ ଲାଗି ତମେ ମର୍‌ଲଗେ ପୁଣ୍ଡ୍‌ସା ।
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
୩୦ମୁଇ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜନ୍‌ ଜୁଆଡି ସଙ୍ଗଇବି ସେଟା ତମ୍‌କେ ବଇବାକେ ସଅଜ୍‌ ଅଇସି । ଆରି ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ବଜ୍‌ ଦେବି, ସେଟା ମିସା ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”

< Matthew 11 >