< Matthew 10 >

1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Akadana vadzidzi vake gumi navaviri akavapa simba rokudzinga mweya yakaipa nokuporesa marudzi ose ezvirwere namarudzi ose ehosha.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Zvino aya ndiwo mazita avapostori gumi navaviri: wokutanga ndiSimoni ainzi Petro nomununʼuna wake Andirea; Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani;
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Firipi naBhatoromeo; Tomasi naMateo muteresi; Jakobho mwanakomana waArifeasi naTadheo;
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simoni muZiroti naJudhasi Iskarioti uyo akazomupandukira.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Jesu akatuma gumi navaviri ava, akavarayira achiti, “Musaenda munzira yeveDzimwe Ndudzi kana kupinda muguta ripi zvaro ravaSamaria.
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Asi endai kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Pamunoenda, muparidze muchiti, ‘Umambo hwokudenga hwaswedera.’
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Poresai vanorwara, mutsai vakafa, natsai vaya vana maperembudzi, dzingai madhimoni. Makagamuchira pasina muripo, chingopaiwo pasina muripo.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Musatakura goridhe, kana sirivha kana ndarira, muzvikwama zvenyu;
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
musatakura hombodo yorwendo kana dzimwe nguo, shangu kana tsvimbo nokuti mushandi anofanira kurarama nomubayiro webasa rake.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
“Muguta ripi neripi nomusha upi noupi wamunenge mapinda, tsvakai munhu akakodzera uye mugogara mumba make kusvikira mabvamo.
12 As you enter into the household, greet it.
Pamunopinda mumusha, kwazisai vanenge varimo.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
Kana musha uyu wakakodzera, rugare rwenyu ngaruuye pauri asi kana usina kukodzera, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Kana ani naani zvake akasakugamuchirai, kana kuteerera mashoko enyu, gumai guruva retsoka dzenyu pamunenge mobva pamusha ipapo kana muguta imomo.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Ndinokuudzai chokwadi kuti zvichava nani kuSodhomu neGomora pazuva rokutongwa pane zvichaitwa kuguta iroro.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Ndiri kukutumai samakwai pakati pamapere. Naizvozvo chenjerai senyoka uye mugova vasina mhosva senjiva.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
“Chenjerai kuti vanhu vachakuisai kumatare uye vagokurovai mumasinagoge avo.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Nokuda kwangu, vachakuendesai pamberi pavabati namadzishe kuti muve zvapupu zvangu kwavari nokune veDzimwe Ndudzi.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Asi kana vakusungai, musafunganya pamusoro pokuti muchataurei kana kuti muchataura sei. Panguva iyoyo muchapiwa zvokutaura,
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
nokuti munenge musiri imi munotaura, asi Mweya waBaba venyu uchataura nomamuri.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
“Mukoma achaurayisa mununʼuna wake, nababa mwana wavo, vana vachapandukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Kana mukatambudzwa mune rimwe guta, tizirai kune rimwe. Ndinokuudzai chokwadi kuti hamungatizira kumaguta ose omuIsraeri Mwanakomana woMunhu asati adzoka.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“Mudzidzi haasi mukuru kumudzidzisi wake, kana muranda kuna ishe wake.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Zvakakwana kuti mudzidzi ave somudzidzisi wake nomurandawo sashe wake. Zvino kana mukuru weimba akanzi ndiBheerizebhubhi, vachadaro zvikuru sei kune veimba yake!
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
“Naizvozvo musavatya. Hapana chakavanzika chisingazobudiswi pachena kana chakavigwa chisingazozivikanwi.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Zvandinokuudzai murima muzvitaure muchiedza; zvinozevezerwa munzeve dzenyu, muzviparidze muri pamusoro pedzimba.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Musatya avo vanouraya muviri asi vasingagoni kuuraya mweya. Asi ityai uyo anogona kuparadza zvose muviri nomweya mugehena. (Geenna g1067)
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Ko, shiri duku mbiri hadzitengeswi nesendi here? Kunyange zvakadaro hapana imwe chete yadzo inowira pasi kunze kwokunge Baba venyu vazvibvumira.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Uye kunyange nebvudzi riri mumusoro yenyu rakaverengwa.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Naizvozvo musatya nokuti munokosha kupfuura shiri duku zhinji.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
“Ani naani anondipupura pamberi pavanhu neniwo ndichamupupura pamberi paBaba vangu vari kudenga.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Asi ani naani anondiramba pamberi pavanhu, neni ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kudenga.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
“Musafunga kuti ndakauya kuzouyisa rugare panyika. Handina kuuya kuzouyisa rugare asi munondo.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Ndakauya kuti: “‘mwanakomana apesane nababa vake, mwanasikana apesane namai vake, muroora apesane navamwene vake,
36 A man’s foes will be those of his own household.
vavengi vomunhu vachava hama dzake dzomumba.’
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
“Ani naani anoda baba vake kana mai vake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu; uye ani naani anoda mwanakomana kana mwanasikana wake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
Uye uyo asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera haana kukodzera kuva wangu.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Ani naani anowana upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi uyo acharasikirwa noupenyu hwake nokuda kwangu achahuwana.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“Anokugamuchirai anogamuchira ini, uye anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Ani naani anogamuchira muprofita nokuti muprofita achagamuchira mubayiro womuprofita, uye ani naani anogamuchira munhu akarurama nokuda kwokuti akarurama, achagamuchira mubayiro womunhu akarurama.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
Uye kana munhu akapa mukombe wemvura inotonhorera kuno mumwe wavaduku ava nokuda kwokuti iye mudzidzi wangu, ndinokuudzai chokwadi kuti haazorasikirwi nomubayiro wake.”

< Matthew 10 >