< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
6 Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
14 Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.

< Matthew 1 >