< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 All the city was gathered together at the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Simon and those who were with him searched for him.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
И запретивши му одмах истера га,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Mark 1 >