< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
33 All the city was gathered together at the door.
ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.

< Mark 1 >