< Mark 9 >

1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
También les habló: En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que de ningún modo padezcan muerte hasta que vean que el reino de Dios vino con poder.
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
Seis días después, Jesús tomó con Él a Pedro, Jacobo y Juan y los llevó a una montaña alta. Se transfiguró delante de ellos.
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Sus ropas se volvieron resplandecientes y tan blancas como ningún blanqueador en la tierra puede hacerlo.
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Les apareció Elías con Moisés, y conversaban con Jesús.
5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Pedro intervino y dijo a Jesús: Maestro, es bueno que nosotros estemos aquí. Hagamos tres cobertizos: uno para Ti, uno para Moisés y uno para Elías.
6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Porque no sabía qué decir, pues estaban aterrorizados.
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
Apareció una nube que los cubrió, y una voz desde la nube dijo: Éste es mi Hijo amado. ¡Escuchen a Él!
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
Súbitamente, cuando miraron alrededor, a nadie vieron sino a Jesús solo con ellos.
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
Al bajar ellos de la montaña, les mandó que a nadie dijeran lo que vieron, sino cuando el Hijo del Hombre fuera resucitado de entre [los] muertos.
10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
Guardaron la Palabra para ellos, y discutían qué sería resucitar de entre [los] muertos.
11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Le preguntaron: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
Él les respondió: Elías en verdad, al venir primero, restauraría todas las cosas. ¿Por qué está escrito con respecto al Hijo del Hombre que padecería mucho y sería desechado?
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Pero les digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Cuando llegaron a donde estaban los discípulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos y a unos escribas que discutían con ellos.
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
De inmediato, al verlo, toda la multitud se asombró y corrió hacia Él. Lo saludaron.
16 He asked the scribes, “What are you asking them?”
Les preguntó: ¿Qué discuten con ellos?
17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
Uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo.
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
Lo derriba dondequiera que lo ataca, echa espumarajos, cruje los dientes y se pone rígido. Rogué a tus discípulos que lo echaran, pero no pudieron.
19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
Él respondió: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo.
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
Lo llevaron ante Él. Cuando el espíritu lo vio, en seguida lo convulsionó. Al caer en la tierra, se revolcaba y echaba espumarajos.
21 He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
Preguntó a su padre: ¿Desde cuándo le sucede esto? Y él respondió: Desde niño.
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Muchas veces también lo echaba al fuego y al agua para destruirlo. Pero, si algo puedes [hacer], ayúdanos. Ten compasión de nosotros.
23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Jesús le preguntó: ¿Si puedes? ¡Todas las cosas son posibles para el que cree!
24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
De inmediato el padre del muchacho clamó: ¡Creo! ¡Ayuda mi falta de fe!
25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
Entonces Jesús, cuando vio que una multitud se reunía de golpe, reprendió al espíritu impuro y dijo: Espíritu mudo y sordo. Yo te mando: ¡Sal de él y no entres más en él!
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
Después de gritar y convulsionar mucho, salió. Y éste quedó como muerto, de manera que decían: ¡Está muerto!
27 But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
Pero Jesús, lo tomó de la mano, [lo] enderezó y [lo] levantó.
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
Cuando Él entró en una casa, sus discípulos le preguntaron en privado: ¿Por qué nosotros no fuimos capaces de echarlo?
29 He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
Y les contestó: Este género con nada puede salir sino en conversación con Dios.
30 They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
Al salir de allí, iban por Galilea, y no quería que alguno lo supiera.
31 for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
Enseñaba a sus discípulos: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres y lo matarán. Pero tres días después de ser asesinado, se levantará.
32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle.
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Llegaron a Cafarnaúm, y cuando estaban en la casa les preguntaba: ¿Qué discutían en el camino?
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
Pero ellos callaban, porque en el camino discutieron unos con otros cuál era [el] mayor.
35 He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Se sentó, llamó a los 12 y les dijo: Si alguno quiere ser el primero tiene que ser el último y servidor de todos.
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
Tomó a un niño, lo puso en medio de ellos, y al tomarlo en sus brazos, les dijo:
37 “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
Cualquiera que reciba a un niño como éste en mi Nombre, a Mí me recibe. Cualquiera que me reciba, no me recibe a Mí, sino a Quien me envió.
38 John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
Juan le dijo: Maestro, vimos a uno que echaba fuera demonios en tu Nombre y le prohibimos, porque no nos seguía.
39 But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
Pero Jesús respondió: No le prohíban, porque nadie hay que haga un milagro en mi Nombre y pronto hable mal de Mí.
40 For whoever is not against us is on our side.
Porque el que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
Cualquiera, pues, que les dé un vaso de agua, porque son de Cristo, en verdad les digo: Que de ningún modo pierda su recompensa.
42 “Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen, bueno es más bien que le sea colgada una piedra de molino de asno al cuello y sea echado al mar.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
Si tu mano te causa tropiezo, córtala. Mejor te es entrar manco en la vida, que con las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible. (Geenna g1067)
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— (Geenna g1067)
Y si tu pie te causa tropiezo, córtalo. Más te vale entrar cojo en la vida que con los dos pies ser echado al infierno. (Geenna g1067)
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, (Geenna g1067)
Si tu ojo te causa tropiezo, sácalo. Mejor te es entrar tuerto en el reino de Dios, que con los dos ojos ser echado al infierno, (Geenna g1067)
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
donde el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Porque todo será salado con fuego.
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Buena es la sal, pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes mismos, y [vivan] en paz unos con otros.

< Mark 9 >