< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
Uti de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Då sporde han dem: Huru mång bröd hafven I? Svarade de: Sju.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Och han böd folket sätta sig ned på jordena; och han tog de sju bröd, tackade, bröt, och gaf sina Lärjungar; att de skulle lägga dem fram; och de lade fram för folket.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Så åto de, och vordo mätte; och de togo upp sju korgar med aflefvor, som öfver voro.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Och de der ätit hade, voro vid fyratusend; och så lät han fara dem.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Då suckade han i sinom Anda, och sade: Hvi söker detta slägtet tecken? Sannerliga säger jag eder: Desso slägte skall intet tecken gifvas.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Och de hade förgätit taga bröd, så att de hade icke mer än ett bröd med sig i skeppet.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Då böd han dem, sägandes: Ser till, vakter eder för de Phariseers surdeg, och för Herodis surdeg.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Då Jesus det förnam, sade han till dem: Hvad bekymren I eder, att I hafven icke bröd? Kunnen I ännu intet akta, eller förstå? Hafven I ännu edor hjerta förblindadt?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Hafvandes ögon, och sen intet? och hafvandes öron, och hören intet?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Och minnens I icke, då jag bröt fem bröd ibland femtusend, huru många korgar upptogen I fulla med aflefvor? Sade de: Tolf.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Och då jag bröt sju bröd ibland fyratusend, huru många korgar upptogen I utaf de aflefvor? De sade: Sju.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Och han sade till dem: Hvi förstån I då intet?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Och så tog han den blinda vid handena, och ledde honom utu byn; och spottade i hans ögon, och lade händer på honom, och frågade honom, om han något såg.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan såg klarliga alla.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Och han lät gå honom hem, och sade: Gack intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Och Jesus gick ut, och hans Lärjungar, till de byar vid Cesarea, som kallas Philippi; och i vägen frågade han sina Lärjungar, sägandes till dem: Hvem säger folket mig vara?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Då sade han till dem: Hvem sägen I mig vara? Svarade Petrus, och sade till honom: Du äst Christus.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Och begynte till att undervisa dem, att menniskones Son skulle mycket lida, och förkastas af de äldsta, och af de öfversta Presterna, och af de Skriftlärda, och dödas; och efter tre dagar uppstå igen.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Då vände han sig om, och såg på sina Lärjungar, och näpste Petrum, sägandes: Gack bort ifrå mig, du Satan; ty du besinnar icke det Gudi tillhörer, utan det menniskor tillhörer.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Och kallade han till sig folket, med sina Lärjungar, och sade till dem: Den mig vill följa, han försake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och den som mister sitt lif, för mina och Evangelii skull, han skall det behålla.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Eller hvad kan en menniska gifva, der hon sin själ med lösa må?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Men den som blyges vid mig och min ord, uti detta horiska och syndiga slägtet, vid honom skall ock menniskones Son blygas, när han kommer i sins Faders härlighet, med de helga Änglar.

< Mark 8 >