< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

< Mark 8 >