< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଡଃଗି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଜଜମାଃକ ବାନଃ ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
“ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍‌କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଃଆ ।
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
ଇନ୍‌କୁକେ ସାମାଲାହିଦ୍ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ତାକୁରେ ହରାକରେ ଲାଗାଉତାରଃଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ସାଙ୍ଗିନ୍‌କଏତେ ହିଜୁଆକାନାକ ।”
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଅକଏ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁ ଏମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ।”
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍‌ପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାତାୟାଃକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ତାଇକେନାକ, ଏନ୍‌ ହାକୁ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
ଏନା ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବି'ୟାନାକ, ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃକ ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କି ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
ଏନ୍ତାଃରେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଲେକା ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଚି, ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଦାଲ୍‌ମାନୁଥା ସିମ୍‌ନାତେ ସେନଃୟାନା ।
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
୧୧ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଏପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ଜାଗାର୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ, ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ନେଆଁଁ ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟା ।
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
୧୨ୟୀଶୁ ଜୀଉରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ସାହେଁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁହ କା ଏମଃଆ ।”
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
୧୩ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଦରେୟା ହାନ୍‌ସାଃ ପାରମ୍‌ୟାନାଏ ।
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
୧୪ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନା,
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
୧୫ୟୀଶୁ କେଟେୟାନ୍‌ଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ହସଡ଼ ଇନିତୁ, ଅକଆଃଚି ରାନୁ ଲେକାଃ ଏନାଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
୧୬ଇନ୍‌କୁଦ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍‌କେଦା, “ଆବୁତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କ ବାନଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଉରାଃ କାଜି ସାରିକେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମାକାଦା? ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚି କେଟେଦ୍‌ଗିୟା?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
୧୮ମେଦ୍‌ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ନେଲେତାନା? ଆଡଃ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ଆୟୁମେତାନା? ଆଡଃ କା ଚିପେ ପାହାମେତାନା?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
୧୯ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆ, ଜମ୍‌ ସାରେଜ୍‌କେଚାଃ ଚିମିନ୍‌ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ?” ଚେଲାକ କାଜିକିୟାଃ, “ବାରା ଟୁଙ୍କି ।”
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
୨୦ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ “ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃ ଚିମିନ୍‌ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ?” ଇନ୍‌କୁଦ କାଜିକିୟାଃ “ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କିଲେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।”
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
୨୧ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚି କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନା?”
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ବେଥ୍‌ସାଇଦା ତେବାଃୟାନାକ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
୨୩ୟୀଶୁ, ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ରେ ବେଏକ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃମ୍‌ ନେଲେତାନା?”
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
୨୪ଏନ୍‌ ହଡ଼ଦ ଆରିଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ ସେନ୍‌ବାଡ଼ାତାନ୍‌ ଦାରୁଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କତାନା ।”
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
୨୫ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଫାର୍‌ଚିଗି ନେଲ୍‌କେଦାଏ ।
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
୨୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍‌ ରୁହାଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ହାତୁତେ ଆଲମ୍‌ ସେନାଃ ।”
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
୨୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ହାତୁକ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା?”
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
୨୮ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଚିମିନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌କ ଏଲିୟ ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌କ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?” ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ତାନ୍‌ମେ ।”
30 He commanded them that they should tell no one about him.
୩୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବେୟାଃ ।”
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
୩୨ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ବିଷାଏ ଫାର୍‌ଚିଆନ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍‌ଏଟେଦ୍‌କିୟାଏ ।
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
୩୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକସାଃ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଏଗେର୍‌କିୟା, “ଏ ସାଏତାନ୍‌ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍‌ମେ ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଲେକା କାହା ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
୩୪ଏନ୍ତେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ, ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇକାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ ।
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
୩୫ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଦେନିଃ, ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଏୟା ।
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
୩୬ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍‌ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ?
37 For what will a man give in exchange for his life?
୩୭ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
୩୮ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ ଆଡଃ ପାପିହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ବିଷାଏରେ ଅକଏ ଗିହୁଗଃଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଗି ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”

< Mark 8 >