< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >