< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
И собрашася к Нему фарисее и нецыи от книжник, пришедшии от Иерусалима:
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Фарисее бо и вси Иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
и от торжища, аще не покуплются, не ядят. И ина многа суть, яже прияша держати: погружения сткляницам и чваном и котлом и одром.
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Потом же вопрошаху Его фарисее и книжницы: почто ученицы Твои не ходят по преданию старец, но неумовеными руками ядят хлеб?
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Он же отвещав рече им, яко добре пророчествова Исаиа о вас лицемерех, якоже есть писано: сии людие устнами Мя чтут, сердце же их далече отстоит от Мене,
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим:
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
аще кто имать ушы слышати, да слышит.
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? Не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
извнутрь бо от сердца человеческа помышления злая исходят, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
татьбы, лихоимства, (обиды, ) лукавствия, лесть, студодеяния, око лукаво, хула, гордыня, безумство:
23 All these evil things come from within and defile the man.”
вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
И оттуду востав, иде в пределы Тирски и Сидонски: и вшед в дом, ни когоже хотяше, дабы его чул: и не може утаитися.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Слышавши бо жена о Нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама Его:
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше Его, да беса изженет из дщере ея.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
И паки изшед Иисус от предел Тирских и Сидонских, прииде на море Галилейско, между пределы Декапольски.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.

< Mark 7 >