< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
si quis habet aures audiendi audiat
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 All these evil things come from within and defile the man.”
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

< Mark 7 >